Tyndale’s Translation of Mark 9:42-43

This coming Sunday I’ll be continuing with my series on Mark.  We’ve come to Mark 9:42-43.  I ended up doing a bit of study into the Greek noun ‘skandalon’ and its verbal relative ‘skandalizo.’  That led me to William Tyndale and his introduction of the expression “stumbling block” into English Bible translation.  He didn’t actually use “stumbling block” or anything like it in Mark 9:42-43.  I’m not sure exactly what word he used.  Have a look for yourself.  The word in question is the fourth word in, “And whosoever shall…”  It looks like “hourtewd.”  Never heard of that word before.  Can anyone help?

About Wes Bredenhof

Pastor of the Free Reformed Church, Launceston, Tasmania. View all posts by Wes Bredenhof

9 responses to “Tyndale’s Translation of Mark 9:42-43

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: